The Top 5 Myths & Facts about Video Game Translation & Localization: What Every Game Developer Needs to Know (Part 1 of 5)

Fact: Over 50% of worldwide video game revenue comes from markets outside the US.

Despite the importance of making games available in a variety of languages for gamers across global markets, translation and localization is still a source of confusion for many game developers and publishers.  Due to the number of easily-avoided issues encountered by game translation and localization companies on a regular basis, we realized the value to the entire development community to dispel common myths regarding the localization process, thereby perpetuating a network of informed developers to ultimately enhance decisions regarding game translation, producing a global library of games with quality localization.

 

 

LAI – Obliterating Translation Errors for Nearly 20 Years.

Continue reading

Mistranslations in Practice – A Short Story

This blog post is a little different than the others.  In this entry, you will read the tale of a gamer embarking upon an adventure, an adventure through a game unlike any other…a game riddled with odd happenings and strange occurrences, a game that takes you back to games of ancient times, a game that transforms the gamer’s entire gaming experience, a game that…well, you’ll see…

 

Soda – check.  Chips – check.  Controller – That’s a given.  Shoot, where are the batteries…“Mom!!!”

Okay, now I’m ready.

The start menu pops up – a fantasy world unfolds before you, complete with elves in a wooded, magical land.  (You know it’s magical because of the fairy dust shimmering through unfurling fog.)  A white, Asian-style dragon soars across the landscape, small in the distance.  The music is a symphonic masterpiece, beautifully constructed to convey a sense of serene majesty, with the rich sound of violins and the lilting melody of flutes resonating together.

Suddenly, the music crackles like an old radio being tuned, and chanting overshadows the tranquility of the scene.  “Cha b’urrainn do bhàrd, thuirt thu, a dhualchas no a thìr a roghainn, air neo a chànain…”  A word appears, blinking on the screen “STRAT.”  The symphony overtakes the chanting for an instant, and then it continues, “…ach du choir gu robh an dìlseachd a b’àirde’s a bu shàir a bh’aige da chogais fhèin a-mhàin …”  The sound cuts out, and the screen goes dark.  The only visible object is the word “STRAT” blinking on the blackened screen.
Continue reading